Rävlandaförläggaren Bo Ranman med lager i ladan ger ut japansk Nobelprisvinnare i litteratur

Det lilla förlaget Fri Press i Rävlanda har lyckats med något som de allra flesta förläggare bara drömmer om. Bo Ranman har nyligen gett ut en bok av en japansk Nobelprisvinnare. Och han hoppas att det inte är den sista. – Jag hoppas att vi har gett ut eller kommer ge ut en poet eller författare som en dag kommer få ett Nobelpris!

ANNONS

Igår kväll, lördag, var det Nobelbankett i Stockholm. Då delades bland annat årets Nobelpris i litteratur ut till Annie Ernaux. Den franska författaren är dock inte den enda Nobelprisvinnaren som är aktuell.

För första gången någonsin har romanen ”Med regnbågen som sällskap” publicerats i västvärlden. Bokens författare Yasunari Kawabata fick motta Nobelpriset för sitt författarskap 1968. Det är därför en händelse som ser ut som en tanke att Fri Press Förlag startade sin utgivning året därpå. Förläggaren Ro Ranman har i över 40 års tid gett ut flera hundra böcker, främst med fokus på kinesisk och japansk lyrik – med säte i Rävlanda.

ANNONS

– Huvudkontoret ligger i en liten gård utanför Rävlanda med lager i ladan, berättar Bo Ranman och skrattar.

Att ”det lilla förlaget i lilla Rävlanda”, som Bo Ranman beskriver det, har fått rättigheterna till en Nobelprisvinnars alster, därtill ett verk som inte tidigare publicerats utanför Japan och Kina, är både en sensation och märkvärdig historia.

Familjen blev överraskad och hade ett särskilt önskemål

Bo Ranman berättar för Härryda-Posten hur nyckelpersonen Lars Vargö, som tidigare var Sveriges ambassadör i Japan, lyckades säkra översättningsrättigheterna till Kawabatas bok. Rad för rad har Vargö genom åren översatt verket från japanska till svenska. Och då båda har ett intresse för kinesisk och asiatisk poesi var det kanske inte så överraskande att just de Ranman och Vargö samspråkade på en poesifestival om att översättningen blivit klar. Och resten är, som man säger, litteraturhistoria.

– Jag skrev till agenten i Tokyo som Vargö hade slutit översättningsrättigheterna med, men det bolaget fanns ju inte kvar. Men via den svenska ambassaden lyckades man till slut lokalisera den agent som övertagit rättigheterna och vi fick även kontakt med Kawabatas familj.

– Familjen blev överraskade och var välvilliga. Agenten i London skötte förhandlingen. Och så ville de ha sex exemplar av boken på svenska!

För ett år sedan slöts avtalet med den brittiska agenten.

ANNONS

– När vi i lilla Rävlanda ville ge ut hans bok på svenska vaknade det stora förlaget Penguin Books i London. Så de kommer med samma bok på engelska i nästa år.

En jättesatsning för Fri Press Förlag i Rävlanda

När Kawabata fick motta Nobelpriset 1968 löd motiveringen som följer: ”för hans berättarkonst, som med fin känsla uttrycker japanskt väsen i dess egenart”. Den aktuella boken, som först kom ut som en följetong 1955, handlar om en pappa med tre döttrar i efterkrigstidens Japan.

– Den tar upp för den tiden väldigt känsliga ämnen som otrohet, abort och utomäktenskapliga barn och abort, säger Bo Ranman.

Hur är boken som läsupplevelse?

– Det är en trivsam bok att läsa. Jag tror att den, som den mesta litteraturen, kommer ha en kvinnlig läsekrets. Den har ett sådant tema som jag tror kommer intressera den läsargruppen.

Första upplagan är på 1000 exemplar, vilket är betydligt större än de upplagor på 200-300 exemplar som Bo Ranmans förlag vanligtvis låter trycka.

– Det är en jättesatsning för oss så det ska bli spännande att se hur detta ska gå.

Och Bo Ranman hoppas att det inte är sista gången som Fri Press publicerar en Nobelprisvinnare.

– Jag hoppas naturligtvis att vi har gett ut eller kommer ge ut en poet eller författare som en dag kommer få ett Nobelpris!

ANNONS

LÄS MER:Maria från Mölnlycke startar klappinsamling för behövande familjer

LÄS MER:Historien om Attendo är berättelsen om vår samtid

LÄS MER:Taklagsfest för Hindås vattenverk

ANNONS